Давайте разберемся, что такое это doch и как нам его употреблять, когда мы говорим на немецком
Всего у doch три основных значения:
- Слово - союз
- Отрицание
- Слово - частица
Во-первых, doch - это наречие, которое переводится... нет, на русский язык, его вообще не возможно перевести, doch - это отрицание отрицания, то есть такое "двойное нет". Как это?.. пожалуй, это самое сложное и необычное значение doch. Эквивалента в русском языке просто нет. "Doch" в отрицаниях – это "нет" в значении "да"
Например, у вас спрашивают:
- Solltest du nicht diese Blumen gießen? - Тебе не нужно полить эти цветы?
Это предложение уже содержит отрицание, поэтому ответить nein - в немецком предложении в отличие о русского вы просто не можете, если вам все-таки нужно их полить. И тут появляется doch, doch - "это как нет на нет"
- Doch, ich soll die gießen! - да нет же, мне нужно их полить!
Сравните:
- Hast du keine Zeit? - У тебя нет времени?
- Doch! Ich habe Zeit! - Да нет же, у меня есть время!
- Hast du keine Zeit? - У тебя нет времени?
- Nein! Ich habe keine Zeit! - Нет, у меня нет времени!
Вот еще примеры:
- Hast du das Buch nicht mit? - Doch! — У тебя нет с собой книги? - Да нет, есть!
- Du hast die Arbeit nicht gemacht! - Doch! — Ты не сделал работу! - Ну почему же, сделал!
То есть, doch вносит положительное значение в ответ на отрицание и соответсвует в русском "да нет (же)", "ну почему же"... в то время как немецкое nein будет употребляться в том случае, когда мы согласны с отрицанием в высказывании или вопросе нашего оппонента и подтверждаем отрицание
Второе значение doch в роли слова - частицы - это "однако, всё-таки, всё же, же" или "ведь"
Чаще всего в этих случаях doch стоит в середине предложения перед тем словом, значение которого оттеняет:
- Das musst du doch wissen — Ты должен всё-таки знать это
- Ich habe es dir doch gesagt! — Я же (ведь) говорил тебе!
- Du kommst doch heute Abend? — Ты же (ведь) придёшь сегодня вечером?
- Du hast doch recht - Ты все-таки прав
А вот третья роль doch - это союз в значении – "но (однако)", - то есть выражающий противопоставление
- Er ist klein, doch schon klug – он маленький, но уже умный
- Er fragte nicht, doch der Vater sagte – он не спрашивал, но отец сказал
Но противопоставление выражает и союз aber (но, однако). Так в чем же разница? А разница в том, что doch имеет смысловой оттенок "всё-таки, всё же, же", а aber такого оттенка не имеет
- Er ist klein, doch schon klug – он маленький, но (всё-таки) уже умный
- Er ist klein, aber schon klug – он маленький, но уже умный (ничего отдельно не подчеркивается)
- Er ist müde, doch zufrieden — он устал, но (всё же) доволен
- Er ist müde, aber zufrieden — он хоть и устал, но доволен
ЗАПОМНИТЕ!
doch никак не влияет на порядок слов, если используется в качестве союза. Он имеет так называемую "нулевую" позицию, и если соединяет два предложения, то после него будет идти первое место, а затем второе:
- Er fragte nicht, doch der Vater sagte – он не спрашивал, но отец сказал
Выводы по теме и запоминалка:
Doch имеет три значения, каждое из которых можно перевести с помощью "же". Именно это словечко вы можете использовать как ассоциацию для doch
DOCH - союз "ОДНАКО (ЖЕ)":
-
die Lage war sehr ernst, doch der Kranke mußte operiert werden — положение было очень тяжелым, однако, больного надо было оперировать
DOCH - отрицание "КАК ЖЕ":
- Hast du keine Zeit? - Doch, ich habe Zeit / У тебя нет времени? - Как же, есть время! (если время есть)
НО
- Hast du keine Zeit? - Nein, ich habe keine Zeit! / У тебя нет времени? - Нет, нет у меня времени (если времени и правда нет)
DOCH - "ЖЕ, ВЕДЬ" усилительная частица:
- Das ist doch klar!! — это ведь ясно!
-
Erzählen Sie doch!— расскажи же!
-
Gewiß doch! —конечно же!
-
Hilfst du mir doch? — ты же мне поможешь?