Termine, Termine…
...или как назначить встречу на немецком
Одним из важнейших понятий немецкоязычной культуры является der Termin (ударение ставим на i) — назначенная встреча, обычно профессиональная/медицинская/ бюрократическая или деловая
Рассмотрим довольно жизненные примеры:
- Ich muss einen Termin mit dem Rechtsanwalt vereinbaren bevor ich eine Wohnung kaufe / Перед тем, как купить квартиру, мне надо будет назначить встречу с адвокатом
- Am Freitag kann ich nicht mir dir fahren, ich habe einen wichtigen Notartermin / Я не могу поехать с тобой в пятницу, у меня важная встреча у нотариуса.
*Обратите внимание, слово Notartermin можно было бы заменить словосочетанием Termin bei einem/dem Notar
- Morgen um 9 Uhr habe ich einen Arzttermin, davor darf ich nichts essen / Завтра в 9 утра у меня назначен приём у врача, до этого мне ничего нельзя есть
*И опять композит! Аналогично, Arzttermin вполне мог бы превратиться в Termin bei einem/dem Arzt
Как можно увидеть, основные глаголы, употребляющиеся с существительным Termin,— это vereinbaren (назначать) и haben
В Германии многие подобные встречи назначаются сильно заранее — некоторых визитов можно ждать по несколько месяцев. Чтобы не забыть все свои дела, почти каждый, вступая в более-менее сознательный возраст заводит себе Terminkalender (der) или Terminplanner (тоже der). Раньше у многих он выглядел как тетрадка довольно внушительного размера, теперь данная задача, как правило, решается с помощью смартфона
Далее давайте рассмотрим наиболее употребимые фразы по данной теме:
Каждая фраза сопровождается переводом. Обратите внимание, что иногда перевод приблизительный, так как если переводить дословно во многих случаях получится ерунда
Записываемся на прием:
- Ich möchte gern einen Termin bei … vereinbaren — Я бы хотел/а попасть на прием к …
- Ich hätte gern einen Termin bei … — Я бы хотел/а попасть на прием к …
- Haben Sie am Donnerstag einen Termin frei? — У Вас еще есть свободное время в четверг?
- Geht es nicht früher? — Можно ли пораньше?
- Kann ich heute kommen? Es ist dringend — Могу ли я подойти сегодня? Это срочно.
- Brauche ich da einen Termin oder kann ich einfach vorbeikommen? — Нужно ли мне записываться на прием или я могу просто подойти?
- Können Sie mir bitte meinen Termin am Freitag bestätigen? — Не могли бы вы подтвердить мой прием в пятницу?
Отказываемся или переносим прием:
- Ich möchte bitte den Termin verschieben — Я бы хотел/а перенести прием
- Kann ich den Termin auf nächste Woche verschieben? — Можно ли перенести мой прием на следующую неделю?
- Ich muss/möchte den Termin absagen — Я должен/хотел(а) бы отменить прием
- Ich kann leider nicht kommen — К сожалению, я не могу прийти
- Es hat sich erledigt — Дело утряслось (Встреча больше не нужна)
- Können wir einen anderen Termin ausmachen? — Не могли бы мы назначить новую встречу?
Назначаем встречу в неформальной ситуации (с друзьями, коллегами):
- Wollen wir uns am Montag treffen? — Давай встретимся в понедельник.
- Wollen wir einen Termin vereinbaren? — Давай договоримся о встрече.
- Montag geht bei mir nicht, könntest du auch am Dienstag? — В понедельник я не могу, ты можешь во вторник?
- Bei mir geht es heute Abend, und bei dir? — Я могу сегодня вечером, а ты?
- Wie wäre es mit Samstag? — Как насчет субботы?
Отказываемся или переносим встречу:
- Würde es dir etwas ausmachen, wenn wir uns erst nächste Woche treffen? — Тебе не трудно будет, если мы встретимся аж только на следующей неделе?
- Können wir unser Treffen vielleicht auf den Freitag verschieben? — Может мы можем перенести нашу встречу на пятницу?
- Ich muss leider absagen, weil … — Я, к сожалению, не могу (должен отменить), потому что…
- Am 15. November habe ich bereits einen Termin — У меня уже есть дела 15-го ноября
- Am 12. Oktober habe ich schon etwas mit Maria ausgemacht — 12-го октября у меня встреча с Марией
- Mir ist leider etwas dazwischengekommen — К сожалению, у меня появились неотложные дела
"Und wie sieht Ihr Terminkalender während der Woche aus? — А как выглядит ваше расписание в течение недели?"