Пожалуйста, не спрашивайте меня, почему и как так вышло, но вот эти слова:
DIE WARTESCHLANGE
на первый взгляд хочется перевести это слово как "поджидающая добычу змея", но оно не имеет ничего общего с длинной рептилией и ее привычками охотиться. Единственное общее, пожалуй, это вытянутая форма, так что Warteschlange - это упорядоченная очередь из людей
DER FLEISCHWOLF
кухонный девайс — “мясной волк”, прибор который помогает измельчать мясо или, проще говоря, мясорубка
DER FRECHDACHS
так назовут ребёнка или молодого человека, который постоянно проверяет границы дозволенного, пытается противопоставить себя всему миру, не следит за словами и интонациями и вообще "бесстыдник и нахал", в немецкой же картине мира — этот человек не кто иной, как "наглый бобёр"
DER WASSERHAHN
пожалуй, "водяной петух" звучит как название какой-то очень редкой птицы. А на самом деле этот "пернатый" есть дома у каждого из нас и даже не один - это всего-навсего водопроводный кран
DER REISSWOLF
снова "волк", но этого представителя используют не на кухне, да и скорее всего мало у кого он есть дома. Этот прибор относится к офисной технике, и нужен он для того, чтобы разрывать (reißen), уничтожать документы — это шредер или, как его ещё называют по-немецки der Aktenvernichter
DAS SPARSCHWEIN
думаю, что данное слово для носителя русского языка, пожалуй, наименее удивительное из всей подборки, потому что и в русском языке оно есть — это свинка-копилка
DIE WÄSCHESPINNE
бррр… "бельевой паук"?! Не нужно боятся, это не настоящий паук, а просто сушка для белья. Вы могли видеть данное приспособление в зарубежных фильмах, а называется оно так, потому что верёвки, натянутые между направляющими, похожи на паутину, а сами направляющие — на лапки паука, нужно лишь включить фантазию
DER DRAHTESEL
если перевести дословно, то получится "проволочный осёл", нет, конечно, с ослом у этого понятия очень мало общего... Это просто разговорное и скорее шутливое название "велосипеда, велика"
DER SPASSVOGEL
снова речь о пернатых... что же это за "шутливая птица" такая? Так, говоря на немецком, можно назвать человека-клоуна, который в любой ситуации любит шутить и развлекать народ, так называемый "юморист-затейник, хохмач-весельчак"
DER PAPIERTIGER
что же это за "бумажный тигр" такой?.. Данный термин был взят из китайского языка. В основном он используется в политике и описывает человека или организацию, которые кажутся могущественными и влиятельными, но на самом деле таковыми не являются. "Бумажные тигры" только кажутся опасными, но это не так - в отличие от их животного-тезки