Возможно вы уже знаете, что bloß может выступать синонимом к слову nur, но не во всех контекстах мы сможем заменить их друг на друга. Давайте рассмотрим примеры и разберемся во всем по порядку
BLOSS ALS ADVERB
именно в качестве наречия bloß будет иметь значение "только" и являться синонимом nur
- Ich bin gleich fertig, ich muss bloß noch eine E-mail beantworten - я скоро закончу, мне нужно только еще ответить на один имейл
- Er hatte bloß noch zwei Euro in der Tasche - у него было всего два евро в кармане
- Christian ist kein Freund von mir, er ist bloß ein Bekannter - Кристиан мне не друг, он просто знакомый
Во всех этих примерах bloß можно заменить на nur, при этом смысл предложения никак не поменяется. Согласно словарю duden bloß имеет разговорный оттенок (umgangssprachlich), по моему опыту употребление данных слов также имеет выраженный региональный оттенок, на севере Германии чаще можно услышать nur
BLOSS ALS ADJEKTIV
bloß в качестве прилагательного имеет совсем иное значение
"nackt / ohne Bekleidung / ohne Schutz oder ohne Abdeckung / unbedeckt - голый, без одежды без защиты или без покрытия / непокрытый"
- Ein heißes Blech sollte man nicht mit bloßen Händen anfassen - горячий противень нельзя трогать голыми руками (то есть, горячий противень из духовки не следует трогать, если руки не защищены / голыми руками)
- Sie ist mit bloßen Füßen durch den Sand gelaufen (also ohne Schuhe und ohne Socken, mit nackten Füßen) - она шла по песку босыми ногами (то есть, без обуви, без носков, босыми ногами)
- Die Touristen mussten auf der bloßen Erde schlafen (also ohne Schutz auf der Erde schlafen, ohne ein Bett oder eine Decke oder so etwas) - туристам приходилось спать на голой земле (то есть, спать на земле без укрытия, без кровати, одеяла или чего-то в этом роде)
таким образом, bloß в качестве прилагательного чаще всего предшествует существительному, которое оно описывает, то есть, правильнее сказать die bloßen Hände, а не *die Hände sind bloß
Прилагательное bloß может иметь также переносное значение nichts anderes als / не что иное, как
-
Der bloße Gedanke (allein schon der Gedanke) daran ließ ihn davor zurückschrecken - одна мысль об этом (сама по себе мысль) заставила его отступить
- Heute Nacht kann man die Venus mit bloßem Auge erkennen (also man kann die Venus nur mit den Augen am Himmel erkennen, man braucht kein Teleskop) - сегодня ночью можно увидеть Венеру невооруженным глазом (то есть, можно увидеть Венеру просто глазами в небе, телескоп не нужен)
nur в качестве прилагательного не употребляется, данное слово может выступать только в роли наречия, как мы разобрали выше, и в качестве частицы, как увидим это далее
BLOSS ALS PARTIKEL
в качестве модальной частицы может встречаться в разных контекстах
bloß может быть in W-Fragen (в вопросах с вопросительным словом)
- Christian ignoriert mich, wenn er mich auf der Straße sieht. Warum macht er das bloß? - Кристиан игнорирует меня, когда видит на улице. Почему же он так поступает?
- Julian sieht so traurig aus. Was hat er bloß? - Юлиан выглядит таким грустным, что же у него случилось?
- Mein Auto ist kaputt! Wie komme ich morgen früh bloß pünktlich zur Arbeit? - Моя машина сломалась! Как же мне теперь приехать вовремя на работу завтра утром?
все эти предложения могут прекрасно обойтись без bloß, но с ним они приобретают особенный оттенок, говорящий как бы подчеркивает то, что его самого очень беспокоит данный вопрос, что ему это важно "warum macht er das bloß?" означает, что я сам задаю себе этот вопрос, почему он так поступает со мной / мне важно это понять / я много об этом думаю / мне не дает данный вопрос покоя
в примере "wie komme ich morgen bloß pünktlich zur Arbeit" каждый прекрасно может представить себе внутренне состояние говорящего: "Ich will nicht zu spät zur Arbeit kommen. Was kann ich denn jetzt bloß machen? / Я не хочу слишком поздно быть на работе. Что же мне теперь делать?", - фраза с оттенком сомнения / почти беспомощности
в данных примера мы снова можем заменить bloß на nur, не потеряв оттенка модальности и значения фразы
- Warum tut Christian das nur? - Почему же Кристиан так поступает?
- Was hat Markus nur? - Что же у Маркуса стряслось?
- Wie komme ich morgen nur pünktlich zur Arbeit? - Как я могу прийти на работу только вовремя завтра?
bloß можно встретить in Wunschsätzen
это предложение, с помощью которого мы выражаем возможное или невозможное желание
- Hätte ich bloß Englisch gelernt, dann hätte ich jetzt bessere Chancen auf einen guten Job - Если бы только я изучал английский язык, то сейчас у меня было бы больше шансов на хорошую работу
- Wenn ich bloß Englisch gelernt hätte, dann hätte ich jetzt bessere Jobchancen - если бы я только изучал английский язык, то сейчас у меня были бы лучшие шансы на работу
очевидно, что в данных предложениях модальная частица просто необходима, здесь можно вместо bloß также сказать и doch, и nur, значение будет одинаковым - с помощью данных частиц мы подчеркиваем наше желание = Es wäre so gut, wenn ich Englisch gelernt hätte! = Ich wünsche mir so sehr, dass ich Englisch gelernt hätte! - Было бы так здорово, если бы я выучил английский!
- Hätte ich nur Englisch gelernt = Hätte ich doch Englisch gelernt ! = Hätte ich bloß Englisch gelernt! - Если бы я только выучил английский / Если бы я все же выучил английский!
Можно даже соединить две частицы, чтобы еще сильнее подчеркнуть эмоциональность высказывания
- Wenn ich doch bloß Englisch gelernt hätte / Hätte ich doch nur Englisch gelernt! - Ох, если бы я только выучил английский!
bloß в качестве частицы можно встретить in Aufforderungssätzen
возникает вопрос, какой же оттенок в повелительных предложениях несет bloß? Ведь повелительное предложение само по себе достаточно эмоционально "Setz dich hin! - Садись!" звучит само по себе достаточно убедительно, но если мы добавим в данное предложение bloß, то требование станет ярче и получит оттенок почти некой угрозы (wie eine Drohung), сигнал к тому, что при не подчинении, могут быть *негативные последствия
- Setzt euch bloß hin! - Сядьте уже! (*не то/ иначе/ не испытывайте мое терпение)
- Geh bloß zum Arzt! - Да, сходи же ты к врачу! (*иначе ты просто не выздоровеешь)
- Komm bloß nicht zu spät zum Vorstellungsgespräch! - Только не опаздывай на собеседование! (*иначе ты просто не получишь эту работу)
Если в данном контексте заменить bloß на nur, высказывание приобретет иной оттенок
- Setzt dich nur hin! - Ну, садись! / Садись, конечно! (* setzt dich gerne hin, wenn du möchtest / садись, конечно, если хочешь) - звучит скорее как дружеское предложение, подбадривание