SO = ТАК / ОЧЕНЬ
пожалуй это одно из самых простых значений данного слова, в котором оно служит для усиления и подчеркивания чего-либо. И именно это значение близко к английскому "so"
Представьте ситуацию, вы в гостях и вам "всё" очень нравится или вам понравился "пирог (der Kuchen)" и вы говорите:
- Das ist so gut! - Это так/очень хорошо!
- Der (Kuchen) ist so gut! - Это так/очень вкусно!
SO = ТАКОЙ/ -АЯ/ -ОЕ (МЕСТОИМЕНИЕ)
в данном значении so выполняет роль местоимения, образует с "ein" как бы единое слово, хотя и пишется раздельно (so ein Urlaub = solch ein Urlaub = (ein) solcher Urlaub):
- Das ist so ein schöner Tag! - это такой классный день!
- Das ist so eine gute Idee! - это такая классная идея!
SO = ТАК / ТАКИМ ОБРАЗОМ
представим ситуацию, что ваш друг делает что-то неправильно и вы хотите сказать ему об этом и показать, как нужно сделать правильно, тогда вы говорите:
- So geht das nicht! - Так не пойдет!
- Nein, so nicht! Komm, es wird so gemacht! - Нет, не так! Давай/смотри, это вот так/каким образом делается!
SO - В КОНСТРУКЦИИ "GENAU SO" = ИМЕННО ТАК (НИКАК ИНАЧЕ)
четвертое значение схоже с третьим, но употребляется единой конструкцией genau so. Если вернуться к ситуации выше, мы показали, как нужно сделать правильно и наш друг пробует и на этот раз у него все получается. Вы рады за него и говорите:
- Ja, genau so muss es sein! - Да, именно так это должно быть!
SO = ТАК / НАСТОЛЬКО (В СРАВНЕНИЯХ)
представим теперь, что вы играете в шахматы с другом и все время проигрываете ему, вам обидно и вы говорите с досадой:
- Oh, verdammt! Ich bin nicht so gut, wie du! - Вот черт! Я не так хорош, как ты!
Но что если в сравнении оппоненты будут равны в своих качествах? Тут нужно будет употребить genauso = точно так же
- Aber Jacob spielt Schach genauso gut, wie du! - Но Якоб играет в шахматы также хорошо, как ты / не хуже тебя!
Обратите внимание, что в данном значении пишем genauso слитно, в отличие от примера со значением "именно так" / "genau so"
SO = ИТАК / НУ, ЧТО Ж / ПОЖАЛУЙ/...
данное значение, пожалуй, одно из наиболее сложных, так как его нельзя перевести однозначно. Но если разобраться в контекстах, в которых его употребляют, все станет понятно
Немцы используют данное so, когда хотят указать на то, что сейчас что-то изменится/начнется что-то новое
Давайте представим себе ситуацию: вы сидите за столом и уже час другой ведёте приятные беседы обо всём на свете, и тут неожиданно ваш немецкий друг говорит:
- So, Jackob! Ich muss jetzt los! Ciao! - Итак, Якоб! Мне надо идти! Чао!
- So, das war's jetzt! Tschüss! - Вот и все! До свидания!
Данный пример описывает достаточно типичную ситуацию в Германии. Сидишь себе так уютно и душевно в компании общаешься, и вдруг собеседник одной этой фразой завершает совместный вечер
- So, jetzt ist aber Schluss! - Ну, всё с меня хватит! (может сказать раздраженная мама, когда уже больше нет сил терпеть плохое поведение ребёнка)
SO, SO = НУ... НУ... / НУ, ДА...НУ, ДА.../ ТАК-ТАК
двойное so, so используют в том случае, когда мы хотим указать на то, что мы услышали и поняли то, что говорит нам собеседник, но вот что-то не сильно верится в это
Представим ситуацию: мама заходит в комнату сына, а там сплошной бардак, подросток при этом сидит перед компьютером. Мама просит его убраться в комнате. Сын, не отрываясь от монитора, обещает до вечера обязательно всё убрать, но мама что-то очень сомневается в данном обещании
Давайте на примере диалога рассмотрим данную ситуацию:
- Och, Jackob! Hier sieht's schon wieder aus wie Kraut und Rüben! - Ох, Якоб! Здесь снова сплошной бардак!
- Ich werde heute Abend noch alles hier aufräumen! Heute Abend sieht es hier super aus! - Я сегодня же вечером всё здесь уберу! Сегодня вечером здесь всё будет выглядеть супер!
- So, so... - ну, да...ну, да...
So, das war's für heute! - Итак, на сегодня все!