В немецком языке есть несколько способов сделать высказывание проще и короче. Один из них – использовать предложные наречия. Что же подразумевается под термином "предложные наречия" и как их образовывать, давайте разбираться
Предложные наречия, называемые также местоименными наречиями - это сочетания двух коротких слов "da" или "wo" (наречий) с определенными предлогами
Так получаются такие наречия, как "darüber", "damit" или "worum", "wofür"
- Wir planen einen Umzug. Heute Abend sprechen wir darüber / Мы планируем переезд. Поговорим об этом сегодня вечером
так как и так понятно о чем речь, мы заменяем существительное с предлогом на местоименное наречие "…sprechen wir über den Umzug / sprechen wir darüber "
Но тут нужно быть осторожным,
так как иногда возникает вопрос можно ли сказать вместо
wir sprechen über den Umzug – "wir sprechen über das"?
Ответ - однозначно нет! В немецком языке в таких случаях нужно употреблять предложное наречие
Зачем же нужны предложные наречия?
Все очень просто – они делают предложение короче
Их главная функция – заменять собой подразумевающееся в предложении существительное
По своей структуре местоименные наречия в немецком двусоставные. Это всегда какое-либо наречие + предлог. И если наречие выбирается исходя из общего смысла предложения, то выбор предлога зависит от контекста или глагола. Вы точно слышали, что некоторые немецкие глаголы требуют определенных предлогов, например sich freuen auf / радоваться чему-то или helfen bei / помогать в чем-то, речь идет про глаголы управления
Если существительное уже упоминалось ранее в предложении, то в дальнейшем его можно заменить предложным наречием
- Im nächsten Monat fahre ich in den Urlaub. Ich freue mich schon darauf / Я собираюсь в отпуск в следующем месяце. Я с нетерпением жду этого (sich freuen auf + da = darauf это короче, чем "auf den Urlaub")
- Kannst du mir heute bei den Hausaufgaben helfen? – Ja, ich helfe dir dabei / Можешь помочь мне с домашним заданием сегодня? – Да, я тебе в этом помогу (helfen bei + da = dabei)
Но важно запомнить,
что предложные наречия относятся исключительно к неодушевленным предметам, ими нельзя заменить одушевленный объект
- Ich kümmere mich um den Garten = ich kümmere mich darum / я забочусь о саде = я забочусь о нем,
но:
- Ich kümmere mich um die Kinder = ich kümmere mich um sie / я забочусь о детях = я забочусь о них
Образование и употребление предложных наречий
В немецком языке различают два типа местоименных наречий - вопросительные и указательные. От типа наречия будет зависеть способ его образования
Как уже упоминалось выше, предложные наречия (или местоименные наречия) состоят из короткого слова "da" или "wo" в начале и предлога за ним. Если предлог начинается с гласной, между ними нужно поставить букву "r"
"da" + Präposition:
da + für = dafür
da + von = davon
da + mit = damit
и добавляем "r", если предлог начинается с гласной
da + r + an = daran
da + r + auf = darauf
da + r + über = darüber
da + r + um = darum
- Es regnet schon wieder. Ich ärgere mich darüber / Опять идет дождь. Меня это раздражает
- Vergisst du nicht, die Blumen zu gießen? – Nein, ich denke daran / Ты не забудешь полить цветы? – Нет, я помню о них
- Ich bin damit nicht einverstanden / Я с этим не согласен ("damit" а не "
mit dem") - Putzt du schon das Fenster? Ich helfe dir dabei / Ты уже моешь окно? Я помогу тебе с ним ("dabei" а не "
bei dem")
"wo" + Präposition:
wo + von = wovon
wo + für = wofür
wo + bei = wobei
wo + r + über = worüber
wo + r + auf = worauf
wo + r + um = worum
Данные местоименные наречия часто используются для образования вопросов:
- Worauf wartest du noch? / Чего же ты еще ждешь?
- Wozu dient das Ding? / Для чего эта штука?
- Wobei kann ich dir helfen? / С чем я могу тебе помочь?
Но также они могут выступать в качестве связки в сложных предложения:
- Ich habe keine Ahnung, worum es geht / Я понятия не имею, о чем идет речь
- Er weiß selbst nicht, wovon er redet / Он сам не понимает, о чем говорит
- Ich frage sie, wofür sie sich interessiert / Я спрошу ее, чем она интересуется
Здесь снова стоит обратите внимание на то,
что к одушевленным существительным вопросы задаются совершенно иным образом:
- Von wem hat er sich nicht verabschiedet? – Er hat sich von unserem Onkel nicht verabschiedet / С кем он не попрощался? – Он не попрощался с нашим дядей
- Zu wem fährt Barbara nach Berlin? – Barbara fährt zu ihrer Schwester / К кому едет Барбара в Берлин? – Барбара едет к своей сестре
Сравните:
- Auf wen wartet er schon eine Stunde hier? – Er wartet auf seine Lehrerin – Oh, ich warte auch auf sie! / Кого он ждет здесь целый час? – Он ждет свою учительницу – Ой, я тоже ее жду!
- Worauf wartet er schon eine Stunde hier? – Er wartet auf den Zug! – Oh, ich warte auch darauf! / Чего он ждет здесь целый час? – Он ждет поезда! - Ой, я тоже его жду!
Ну, и пожалуй, в конце хочется отметить, что вследствие многозначности немецких предлогов, образуемые с их помощью местоименные наречия также могут иметь различные значения и, соответственно, по-разному переводиться в зависимости от контекста или конкретного значения глагола управления