
Со словом Arbeit можно встретить разные предлоги. Начинающим изучать немецкий язык бывает сложно сходу решить, какой и в какой ситуации нужно использовать
Вы точно не раз встречали конструкции zur Arbeit, auf der Arbeit и bei der Arbeit — в чем же между ними разница? Давайте разбираться вместе
Ich gehe zur Arbeit = я иду на работу
говоря эту фразу, мы подчеркиваем, что движемся к месту, где мы работаем
акцент на перемещении → ты двигаешься к месту работы
- Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit / Я еду на машине на работу
- Ich gehe zu Fuß zur Arbeit / Я иду пешком на работу
*На юге Германии и Австрии можно услышать ich gehe in die Arbeit, а иногда и — auf Arbeit (без артикля, это очень неформально). Но мы запоминаем литературную норму — zur Arbeit
Ich bin auf der Arbeit = я на работе
когда мы говорим auf der Arbeit, то мы подчеркиваем то, что мы находимся непосредственно на работе
акцент на месте → ты уже в офисе/фирме/школе
- Ich bin noch auf der Arbeit, aber ich mache in fünf Minuten Feierabend / Я еще на работе, но через 5 минут освобожусь (нахожусь физически на рабочем месте)
*Здесь тоже встречаются региональные различия. Можно услышать Ich bin noch in der Arbeit, снова речь о юге Германии и Австрии
Но в таких контекстах чаще говорят конкретно, где находятся:
- Ich bin immer noch im Büro /in der Schule/ usw. = Я все еще в офисе/школе/ и т.д.
Когда мы хотим описать ситуацию на работе в общем, также можем использовать auf der Arbeit:
- Ich habe gerade total viel Stress auf der Arbeit / У меня сейчас куча стресса на работе
bei der Arbeit = во время работы
акцент на процессе → неважно где, важно что ты “занят делом”
- Stör mich nicht bei der Arbeit / Не мешай мне, когда я работаю = когда я в процессе (даже если дома)
- Er ist bei der Arbeit sehr konzentriert / Он очень сосредоточен во время работы (er arbeitet sehr konzentriert)
Попробуйте уловить разницу в следующих двух примерах:
- Ich höre auf der Arbeit gern Musik / Я люблю слушать музыку на работе
- Ich höre bei der Arbeit gern Musik / Во время работы я люблю слушать музыку
в первом примере акцент на место, где → я слушаю музыку "в офисе", во втором → на моменте, когда я слушаю музыку "во время какой активности"
Если разобрались с основными различиями выбора предлога со словом Arbeit, то можно идти дальше
Теперь мы рассмотрим, устойчивые выражения с этим словом
an die Arbeit gehen / sich an die Arbeit machen = mit der Arbeit anfangen = начинать работать
- Wir müssen uns jetzt an die Arbeit machen. Die Präsentation muss übermorgen fertig sein!/ Нам пора начинать работать. Презентация должна быть готова послезавтра (означает, что у нас есть важная задача и нам нужно начинать ее выполнять)
- So, ich mach mich mal an die Arbeit / Ну, что ж пойду-ка я убираться/ и т.д. ( эту фразу можно сказать, когда мы собираемся начать уборку квартиры / или другую активную деятельность)
- So, jetzt gehe ich wieder an die Arbeit / Итак, сейчас я снова возвращаюсь к работе (говорящий возвращается к работе, сделав перерыв, перерыв закончился, и снова начинается работа)
An die Arbeit! = за работу!
это требование приступить к работе, часто используется как команда или мотивация:
- Los, an die Arbeit! Wir haben wenig Zeit / Давайте, за работу! У нас мало времени!
in Arbeit sein / etwas ist in Arbeit = быть в работе
означает, что над чем-то как раз сейчас работают
- Mein Kostüm ist in Arbeit / Мой костюм шьют/ Как раз шью свой костюм (то есть, тут может быть два значения в зависимости от контекста: я заказала костюм и кто-то его сейчас шьет / я как раз сейчас шью себе костюм)
- Die nächste Staffel meiner Lieblingsserie ist in Arbeit. Sie erscheint nächstes Jahr bei Kinopoisk / Следующий сезон моего любимого сериала сейчас в работе. Он выйдет в следующем году на Кинопоиске
А встречали разговорный фразеологизм bis zum Hals in Arbeit stecken = быть по уши в работе
он означает, что у человека очень-очень много дел. Столько, что он даже не знает, как со всем справиться. Например:
- Sie steckt bis zum Hals in Arbeit. Sie hat nicht einmal Zeit, ihre Mutter zurückzurufen / Она по уши в работе, у нее даже нет времани перезвонить маме
- Er hat keine Zeit – er steckt bis zum Hals in Arbeit / У него нет времени – он завален работой