Онлайн-школа немецкого

zur Arbeit, in die Arbeit, auf der Arbeit oder...

 zur Arbeit, in die Arbeit, auf der Arbeit oder...

Со словом Arbeit можно встретить разные предлоги. Начинающим изучать немецкий язык бывает сложно сходу решить, какой и в какой ситуации нужно использовать

Вы точно не раз встречали конструкции zur Arbeit, auf der Arbeit и bei der Arbeit — в чем же между ними разница? Давайте разбираться вместе

Ich gehe zur Arbeit = я иду на работу

говоря эту фразу, мы подчеркиваем, что движемся к месту, где мы работаем

акцент на перемещении → ты двигаешься к месту работы

  • Ich fahre mit dem Bus zur Arbeit / Я еду на машине на работу
  • Ich gehe zu Fuß zur Arbeit / Я иду пешком на работу

*На юге Германии и Австрии можно услышать ich gehe in die Arbeit, а иногда и — auf Arbeit (без артикля, это очень неформально). Но мы запоминаем литературную норму — zur Arbeit

Ich bin auf der Arbeit = я на работе

когда мы говорим auf der Arbeit, то мы подчеркиваем то, что мы находимся непосредственно на работе

акцент на месте → ты уже в офисе/фирме/школе

  • Ich bin noch auf der Arbeit, aber ich mache in fünf Minuten Feierabend / Я еще на работе, но через 5 минут освобожусь (нахожусь физически на рабочем месте)

*Здесь тоже встречаются региональные различия. Можно услышать Ich bin noch in der Arbeit, снова речь о юге Германии и Австрии

Но в таких контекстах чаще говорят конкретно, где находятся:

  • Ich bin immer noch im Büro /in der Schule/ usw. = Я все еще в офисе/школе/ и т.д.

Когда мы хотим описать ситуацию на работе в общем, также можем использовать auf der Arbeit:

  • Ich habe gerade total viel Stress auf der Arbeit / У меня сейчас куча стресса на работе

bei der Arbeit = во время работы

акцент на процессе → неважно где, важно что ты “занят делом”

  • Stör mich nicht bei der Arbeit / Не мешай мне, когда я работаю = когда я в процессе (даже если дома)
  • Er ist bei der Arbeit sehr konzentriert / Он очень сосредоточен во время работы (er arbeitet sehr konzentriert)

Попробуйте уловить разницу в следующих двух примерах:

  • Ich höre auf der Arbeit gern Musik / Я люблю слушать музыку на работе
  • Ich höre bei der Arbeit gern Musik / ​Во время работы я люблю слушать музыку

в первом примере акцент на место, где → я слушаю музыку "в офисе", во втором → на моменте, когда я слушаю музыку "во время какой активности"

Если разобрались с основными различиями выбора предлога со словом Arbeit, то можно идти дальше

Теперь мы рассмотрим, устойчивые выражения с этим словом

an die Arbeit gehen / sich an die Arbeit machen = mit der Arbeit anfangen = начинать работать

  • Wir müssen uns jetzt an die Arbeit machen. Die Präsentation muss übermorgen fertig sein!/ Нам пора начинать работать. Презентация должна быть готова послезавтра (означает, что у нас есть важная задача и нам нужно начинать ее выполнять)
  • So, ich mach mich mal an die Arbeit / Ну, что ж пойду-ка я убираться/ и т.д. ( эту фразу можно сказать, когда мы собираемся начать уборку квартиры / или другую активную деятельность)
  • So, jetzt gehe ich wieder an die Arbeit / Итак, сейчас я снова возвращаюсь к работе (говорящий возвращается к работе, сделав перерыв, перерыв закончился, и снова начинается работа)

An die Arbeit! = за работу!

это требование приступить к работе, часто используется как команда или мотивация:

  • Los, an die Arbeit! Wir haben wenig Zeit / Давайте, за работу! У нас мало времени!

in Arbeit sein / etwas ist in Arbeit = быть в работе

означает, что над чем-то как раз сейчас работают

  • Mein Kostüm ist in Arbeit / Мой костюм шьют/ Как раз шью свой костюм (то есть, тут может быть два значения в зависимости от контекста: я заказала костюм и кто-то его сейчас шьет / я как раз сейчас шью себе костюм)
  • Die nächste Staffel meiner Lieblingsserie ist in Arbeit. Sie erscheint nächstes Jahr bei Kinopoisk / Следующий сезон моего любимого сериала сейчас в работе. Он выйдет в следующем году на Кинопоиске

А встречали разговорный фразеологизм bis zum Hals in Arbeit stecken = быть по уши в работе

он означает, что у человека очень-очень много дел. Столько, что он даже не знает, как со всем справиться. Например:

  • Sie steckt bis zum Hals in Arbeit. Sie hat nicht einmal Zeit, ihre Mutter zurückzurufen / Она по уши в работе, у нее даже нет времани перезвонить маме
  • Er hat keine Zeit – er steckt bis zum Hals in Arbeit / У него нет времени – он завален работой
Категории: Wortschatz Grammatik Wörter


Любимова Юлия

Любимова Юлия

Дипломированный преподаватель высшей школы с 15 летним стажем. Училась в магистратуре в немецком вузе (специальности DaF und DaZ). Страстно люблю немецкий и научу вас!

Начать заниматься со мной

Популярные публикации