Немецкое наречие "JE" часто вызывает трудности, так как на русский оно может быть переведено различными способами. В данной статье мы остановимся на трех наиболее частых значениях данного слов
"JE" = "когда-либо"
gibt eine unbestimmte Zeit an, überhaupt ; jemals / указывает на неопределенное время; когда-либо [один раз]
Тут сразу стоит отметить, что немецкое "когда-либо" - это не тоже самое, что "когда-нибудь", изучающие немецкий иногда, выучив слово irgendwann, пытаются при переводе "когда-либо" употребить именного его, но это не совсем корректно. Давайте разбираться на примерах:
- Irgendwann reise ich unbedingt in die Schweiz — когда-нибудь я обязательно поеду в Швейцарию
- Diese Stadt ist schöner als alle, die ich je besucht habe — этот город красивее всех, которые я когда-либо посещал
"irgendwann / когда-нибудь" — неопределенный момент в будущем
"je / когда-либо" — любой, хотя бы один момент, который может произойти хоть в прошлом, хоть в настоящем, хоть в будущем
Для более детального понимания, давайте рассмотрим еще больше примеров употребления наречия "je", в его первом значении
- Wer wird je in diesen schrecklichen Ort fahren wollen? — кто когда-либо захочет поехать в это ужасное место? (в русском здесь можно было бы сказать "когда-нибудь")
- Wie konnte dieses Unglück je geschehen? — как такая беда могла вообще (когда-либо) произойти?
- Das ist das Schönste, was ich je erlebt habe — это самое прекрасное, что я когда-либо испытывал
- Wer hätte das je gedacht! — кто бы мог (когда-либо) о таком подумать!
- Das Interessanteste, was sie je gesehen hat — самое интересное, что она когда-либо видела
- Die Zustände sind schlimmer denn je — обстоятельства хуже, чем когда бы то ни было / когда-либо
- Das Geld haben wir weniger denn je — у нас как никогда мало денег/ меньше, чем когда-либо
Обратите внимание на устойчивое употребление "denn je" в значении "чем, когда-либо", встречается довольно часто и, как видно на примерах, стоить как правило в конце предложения
"JE" = "в зависимости от…по обстоятельствам"
drückt aus, dass etwas von einer bestimmten Bedingung abhängt / выражает, что что-то зависит от определенного условия
Употребляется в устойчивой конструкции je nach + Dat.
- je nach ihrer Stimmung änderte sich ihr Benehmen — в зависимости от настроения меняется ее поведение
- der Händler verkauft frisches Gemüse je nach der Jahreszeit — торговец продает свежие овощи сезонно (по сезону / в зависимости от сезона)
- sie schreibt oder liest, je nachdem — она пишет или читает, в зависимости от обстоятельств ("je nachdem" = соответствует английской "it depends" в русском, к сожалению, подобной емкой конструкции со схожим значением не существует)
"JE" = "каждый (+ по)"
jedes Mal in einer bestimmten Anzahl / каждый раз в определенном количестве
jede einzelne Person oder Sache für sich genommen / каждое отдельное лицо или вещь, взятые отдельно
- die Kinder erhielten je ein Geschenk — каждый из детей получил по подарку
Тут очень логично возникнет вопрос, почему не перевести с "jedes"? Давайте посмотрим на пример:
- jedes Kind hat ein Geschenk bekommen — каждый ребенок получил один подарок
Данное предложение тоже корректно, но оно не совсем точно передает мысль, и первый вариант звучит корректнее и деликатнее
- je drei Personen wurden hereingelassen — запускали каждый раз по три человека
- die Schränke sind je einen Meter breit — каждый из шкафов по метру в ширину