Онлайн-школа немецкого

Немецкое наречие "JE"

Немецкое наречие "JE"

Немецкое наречие "JE" часто вызывает трудности, так как на русский оно может быть переведено различными способами. В данной статье мы остановимся на трех наиболее частых значениях данного слов

"JE" = "когда-либо"

gibt eine unbestimmte Zeit an, überhaupt ; jemals / указывает на неопределенное время; когда-либо [один раз]

Тут сразу стоит отметить, что немецкое "когда-либо" - это не тоже самое, что "когда-нибудь", изучающие немецкий иногда, выучив слово irgendwann, пытаются при переводе "когда-либо" употребить именного его, но это не совсем корректно. Давайте разбираться на примерах:

  • Irgendwann reise ich unbedingt in die Schweiz когда-нибудь я обязательно поеду в Швейцарию
  • Diese Stadt ist schöner als alle, die ich je besucht habe этот город красивее всех, которые я когда-либо посещал

"irgendwann / когда-нибудь" неопределенный момент в будущем

"je / когда-либо" — любой, хотя бы один момент, который может произойти хоть в прошлом, хоть в настоящем, хоть в будущем

Для более детального понимания, давайте рассмотрим еще больше примеров употребления наречия "je", в его первом значении

  • Wer wird je in diesen schrecklichen Ort fahren wollen? кто когда-либо захочет поехать в это ужасное место? (в русском здесь можно было бы сказать "когда-нибудь")
  • Wie konnte dieses Unglück je geschehen? как такая беда могла вообще (когда-либо) произойти?
  • Das ist das Schönste, was ich je erlebt habe — это самое прекрасное, что я когда-либо испытывал
  • Wer hätte das je gedacht! кто бы мог (когда-либо) о таком подумать!
  • Das Interessanteste, was sie je gesehen hat самое интересное, что она когда-либо видела
  • Die Zustände sind schlimmer denn je обстоятельства хуже, чем когда бы то ни было / когда-либо
  • Das Geld haben wir weniger denn je у нас как никогда мало денег/ меньше, чем когда-либо

Обратите внимание на устойчивое употребление "denn je" в значении "чем, когда-либо", встречается довольно часто и, как видно на примерах, стоить как правило в конце предложения

"JE" = "в зависимости от…по обстоятельствам"

drückt aus, dass etwas von einer bestimmten Bedingung abhängt / выражает, что что-то зависит от определенного условия

Употребляется в устойчивой конструкции je nach + Dat.

  • je nach ihrer Stimmung änderte sich ihr Benehmen — в зависимости от настроения меняется ее поведение
  • der Händler verkauft frisches Gemüse je nach der Jahreszeit торговец продает свежие овощи сезонно (по сезону / в зависимости от сезона)
  • sie schreibt oder liest, je nachdem​ — она пишет или читает, в зависимости от обстоятельств ("je nachdem" = соответствует английской "it depends" в русском, к сожалению, подобной емкой конструкции со схожим значением не существует)

"JE" = "каждый (+ по)"

jedes Mal in einer bestimmten Anzahl / каждый раз в определенном количестве

jede einzelne Person oder Sache für sich genommen / каждое отдельное лицо или вещь, взятые отдельно

  • die Kinder erhielten je ein Geschenk — каждый из детей получил по подарку

​ Тут очень логично возникнет вопрос, почему не перевести с "jedes"? Давайте посмотрим на пример:

  • jedes Kind hat ein Geschenk bekommen — каждый ребенок получил один подарок

Данное предложение тоже корректно, но оно не совсем точно передает мысль, и первый вариант звучит корректнее и деликатнее

  • je drei Personen wurden hereingelassen — запускали каждый раз по три человека
  • die Schränke sind je einen Meter breit —​ каждый из шкафов по метру в ширину

Категории: Wortschatz Wörter


Любимова Юлия

Любимова Юлия

Дипломированный преподаватель высшей школы с 15 летним стажем. Училась в магистратуре в немецком вузе (специальности DaF und DaZ). Страстно люблю немецкий и научу вас!

Начать заниматься со мной

Популярные публикации