Онлайн-школа немецкого

Redewendungen im Deutschen

Redewendungen im Deutschen

5 (часто употребляемых) коварных немецких выражений, которые могут сбить с толку и стать причиной недопонимания:

Ich verstehe nur Bahnhof!

Дословный перевод: "я понимаю только вокзал"

(Ну вообще) Ничего не понимаю! – именно так следует понимать это выражение. Вокзал здесь абсолютно ни при чем.

Danke für die Blumen!

Дословный перевод: "спасибо за цветы!"

Да, эту фразу можно употребить в ее дословном значении, если вам действительно кто-то подарил цветы. Но не удивляйтесь, если вы сделаете кому-то комплимент и в ответ услышите Danke für die Blumen! = спасибо за комплимент , хотя цветами там даже и не пахнет. Просто это еще один способ выразить благодарность за похвалу. Эта фраза также может употребляться в ироническом смысле: Du siehst schrecklich aus! – Na toll! Danke für die Blumen!

Das darfst du laut sagen!

Дословный перевод: "Можешь сказать это громко!"

Можно, но не нужно. Это выражение употребляется, чтобы выразить согласие с тем, что сказал собеседник. Например: Deutsch ist die schwierigste Sprache der Welt! – Das darfst du laut sagen! = это действительно так, я согласен с тобой

Mach dir keinen Kopf!

Дословный перевод: "не делай себе голову!"

Понимать это выражение следует следующим образом: Не парься! Не беспокойся! Не думай об этом! Вы можете услышать эту фразу от своих немецко-говорящих друзей, которые хотят отвлечь вас от беспокойных мыслей

Hast du sie noch alle?

Дословный перевод: "у тебя они еще все есть?"

Как следует понимать: У тебя все дома? Ты в своем уме?

Это упрощенно-сокращенный (и менее грубый, на мой взгляд) вариант фразы "Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank!"

Категории: Wortschatz Wörter


Любимова Юлия

Любимова Юлия

Дипломированный преподаватель высшей школы с 15 летним стажем. Училась в магистратуре в немецком вузе (специальности DaF und DaZ). Страстно люблю немецкий и научу вас!

Начать заниматься со мной

Популярные публикации