5 (часто употребляемых) коварных немецких выражений, которые могут сбить с толку и стать причиной недопонимания:
Ich verstehe nur Bahnhof!
Дословный перевод: "я понимаю только вокзал"
(Ну вообще) Ничего не понимаю! – именно так следует понимать это выражение. Вокзал здесь абсолютно ни при чем.
Danke für die Blumen!
Дословный перевод: "спасибо за цветы!"
Да, эту фразу можно употребить в ее дословном значении, если вам действительно кто-то подарил цветы. Но не удивляйтесь, если вы сделаете кому-то комплимент и в ответ услышите Danke für die Blumen! = спасибо за комплимент , хотя цветами там даже и не пахнет. Просто это еще один способ выразить благодарность за похвалу. Эта фраза также может употребляться в ироническом смысле: Du siehst schrecklich aus! – Na toll! Danke für die Blumen!
Das darfst du laut sagen!
Дословный перевод: "Можешь сказать это громко!"
Можно, но не нужно. Это выражение употребляется, чтобы выразить согласие с тем, что сказал собеседник. Например: Deutsch ist die schwierigste Sprache der Welt! – Das darfst du laut sagen! = это действительно так, я согласен с тобой
Mach dir keinen Kopf!
Дословный перевод: "не делай себе голову!"
Понимать это выражение следует следующим образом: Не парься! Не беспокойся! Не думай об этом! Вы можете услышать эту фразу от своих немецко-говорящих друзей, которые хотят отвлечь вас от беспокойных мыслей
Hast du sie noch alle?
Дословный перевод: "у тебя они еще все есть?"
Как следует понимать: У тебя все дома? Ты в своем уме?
Это упрощенно-сокращенный (и менее грубый, на мой взгляд) вариант фразы "Du hast wohl nicht alle Tassen im Schrank!"