Заимствования из немецкого языка можно условно распределить по нескольким группам:
- люди, профессии:
der Gastarbeiter — гастарбайтер, der Schlosser — слесарь, der Feldscher — фельдшер, der Jäger — егерь, das Wunderkind — вундеркинд, der Soldat — солдат, der Grossmeister — гроссмейстер
- инструменты, приспособления:
der Schieber — шибер (задвижка), die Spritze — шприц, das Mundstück — мундштук, das Zifferblatt — циферблат, die Scheibe — шайба, das Stemmeisen — стамеска, die Laubsäge — лобзик
- пища:
das Butterbrot — бутерброд, die Waffel — вафля, die Tomate — томат
- бытовые аксессуары, одежда:
das Vortuch — фартук, das Halstuch — галстук, die Reithose — рейтузы, der Knopf — кнопка, der Orden — орден, die Kasserolle — кастрюля, die Kanister — канистра, der Rucksack — рюкзак, der Durchschlag — дуршлаг
- транспорт:
die Trasse — трасса, die Autobahn — автобан (автомагистраль), die Marschroute — маршрут, der Schlagbaum — шлагбаум
- природа:
die Landschaft — ландшафт, der Eisberg — айсберг, die Bucht — бухта
- искусство:
der Film — фильм, der Anschlag — аншлаг, das Malbrett — мольберт, die Flöte — флейта, das Feuerwerk — фейерверк, das Waldhorn — валторна, das Fachwerk — фахверк
- не имеющие общей группы:
die Bruderschaft — брудершафт, das Postamt — почтамт, der Schlager — шлягер, die Strafe — штраф, der Jahrmarkt — ярмарка, der Kurort — курорт
Интересно? Тогда предлагаем вам некоторые слова рассмотреть детальнее:
der Schlagbaum - шлагбаум
Это слово попало в русский язык ещё во времена Петра I. Оно происходит от немецких слов "Schlag" - удар и "Baum" - дерево. Сейчас в немецком языке слово "Schlagbaum" используется не так часто. Есть другие варианты - "die Schranke", "die Barriere"
der Rucksack - рюкзак
Слово, к которому мы настолько привыкли, что даже не ассоциируем его с изначально немецким. В составе сложного слова "Rücksack" две части: "Rücken" - спина, "Sack" - мешок, куль. Составные части объясняют предназначение и расположение данного предмета
der Perückenmacher - парикмахер
В немецком языке было слово "Perückenmacher", которое переводится "изготовитель париков". Когда оно попало в русский язык, произношение было схожим – "перукмахер". И лишь позже произношение изменилось до привычного нам в настоящее время. В Германии же людей этой профессии называют словом, пришедшим из французского языка, "Friseur"
das Butterbrot - бутерброд
Очень многим известно, что это слово пришло к нам из немецкого. Произошло это в 19-м веке. Причём, изначально последней буквой слова в русском языке была "т", что позволяет нам прочувствовать немецкое звучание. Это слово происходит от немецких "Butter" - масло, "Brot" - хлеб
der Büstenhalter - бюстгалтер
Это слово пришло от немецкого "Büstenhalter", в свою очередь оно состоит из двух частей: "Büste" - бюст, "Halter" - держатель. Но в Германии чаще используется разговорный вариант, сокращение "BH"
Zeitnot - цейтнот
В настоящее время часто используется это слово. Дословно с немецкого "Zeitnot" переводится как "время поджимает". Соответствующее значение это слово имеет и в русском языке Это далеко не все слова, заимствованные русским языком из немецкого. Может, вам известны ещё такие?